CONVERSION OF SPEECH EXPRESSIONS INTO UNITS REPRESENTING METAPHOR, METONYMY, SIMILE AND IRONY IN TRANSLATION

dc.contributor.authorRakhimova Irodakhon Bahodirovna
dc.date.accessioned2025-12-29T09:31:07Z
dc.date.issued2024-08-30
dc.description.abstractTranslation is one of the most ancient types of human activity, aimed at the implementation of communication between peoples with different languages. In the componential structure of the translation, attention should be paid to the following features of the original source text: a) sequence of narration; b) the order of individual sections in the text does not change. The aim of these is to ensure that each part of the translation is as similar as possible to its corresponding part in the original, and any deviation from uniformity is the result of the need to more accurately convey the meaning reflected in the original.
dc.formatapplication/pdf
dc.identifier.urihttps://americanjournal.org/index.php/ajper/article/view/2308
dc.identifier.urihttps://asianeducationindex.com/handle/123456789/15878
dc.language.isoeng
dc.publisherAmerican Journals
dc.relationhttps://americanjournal.org/index.php/ajper/article/view/2308/2158
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
dc.sourceAmerican Journal of Pedagogical and Educational Research; Vol. 27 (2024); 28-31
dc.source2832-9791
dc.subjectfunctional status of translation, means of artistic image expression, metaphor, metonymy, irony.
dc.titleCONVERSION OF SPEECH EXPRESSIONS INTO UNITS REPRESENTING METAPHOR, METONYMY, SIMILE AND IRONY IN TRANSLATION
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typePeer-reviewed Article

item.page.files

item.page.filesection.original.bundle

pagination.showing.labelpagination.showing.detail
loading.default
thumbnail.default.alt
item.page.filesection.name
bahodirovna_2024_conversion_of_speech_expressions_into_un.pdf
item.page.filesection.size
300.3 KB
item.page.filesection.format
Adobe Portable Document Format

item.page.collections