THE ROLE OF CULTURAL EQUIVALENCE IN TRANSLATING HUMOR FROM ENGLISH INTO UZBEK IN SITCOM SUBTITLES

dc.contributor.authorOlimova Dilfuza Zokirovna
dc.date.accessioned2025-12-23T16:13:29Z
dc.date.issued2025-06-30
dc.description.abstractIn today's globalized world, translating humor is one of the most challenging tasks, especially when subtitling sitcoms. Humor is deeply rooted in culture, and its transmission requires not only linguistic competence but also knowledge of the cultural context. This article examines the role of cultural equivalence in translating English humor into Uzbek when subtitling sitcoms. The analysis is based on a comparison of original lines and their translations, as well as identifying the strategies used to achieve adequacy and preserve the comic effect.
dc.formatapplication/pdf
dc.identifier.urihttps://brightmindpublishing.com/index.php/ev/article/view/1185
dc.identifier.urihttps://asianeducationindex.com/handle/123456789/3063
dc.language.isoeng
dc.publisherBright Mind Publishing
dc.relationhttps://brightmindpublishing.com/index.php/ev/article/view/1185/1210
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0
dc.sourceEduVision: Journal of Innovations in Pedagogy and Educational Advancements; Vol. 1 No. 6 (2025); 893-897
dc.source3061-6972
dc.subjectCultural equivalence, translating, humor, sitcom subtitles.
dc.titleTHE ROLE OF CULTURAL EQUIVALENCE IN TRANSLATING HUMOR FROM ENGLISH INTO UZBEK IN SITCOM SUBTITLES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typePeer-reviewed Article

item.page.files

item.page.filesection.original.bundle

pagination.showing.labelpagination.showing.detail
loading.default
thumbnail.default.alt
item.page.filesection.name
zokirovna_2025_the_role_of_cultural_equivalence_in_tran.pdf
item.page.filesection.size
236.84 KB
item.page.filesection.format
Adobe Portable Document Format

item.page.collections