AXIOLOGICAL LEXEMES IN TRANSLATION: PRESERVING VALUE SCRIPTS ACROSS CULTURE
loading.default
item.page.date
item.page.authors
item.page.journal-title
item.page.journal-issn
item.page.volume-title
item.page.publisher
Journal Park Publishing
item.page.abstract
This article outlines direct (borrowing, calque, literal) and indirect (transposition, modulation, equivalence/reformulation, adaptation, compensation, reduction/expansion) techniques for translating axiological lexemes—value-laden words and expressions—between languages. It argues that successful translation preserves the source text’s “value script” (polarity, intensity, stance) rather than only denotation. Using Uzbek–English examples (e.g., hashar, sumalak, nikah; andisha; kinship terms), the paper shows how connotation, cultural categories, and genre shape technique choice. A brief workflow—sense + value profiling, cultural mapping, technique selection, whole-text validation—supports consistent, reader-appropriate outcomes.