A PHENOMENOLOGICAL APPROACH TO TRANSLATOR SUBJECTIVITY

loading.default
thumbnail.default.alt

item.page.date

item.page.journal-title

item.page.journal-issn

item.page.volume-title

item.page.publisher

Western European Studies

item.page.abstract

This article adopts phenomenology to investigate how translators’ lived experience – what Husserl calls the lifeworld – inflects semantic decision-making when rendering memoirs. A synthesis of interview-based studies and descriptive process research shows that lexical choices, tone and the treatment of silence in life writing all correlate with translators’ personal histories, emotional repertoires and cultural allegiances. Drawing on twenty recent sources, including Uzbek scholarship, the discussion reframes “subjectivity” as an interpretive resource rather than a contaminant. The conclusion proposes pedagogical exercises and ethical guidelines that legitimise reflexive positioning while guarding against solipsism

item.page.description

item.page.citation

item.page.collections

item.page.endorsement

item.page.review

item.page.supplemented

item.page.referenced