LINGUOCULTURAL INTERPRETATION OF PLANT NAMES IN THE GERMAN TRANSLATION OF THE BABURNAMA

loading.default
thumbnail.default.alt

item.page.date

item.page.journal-title

item.page.journal-issn

item.page.volume-title

item.page.publisher

Modern American Journals

item.page.abstract

This paper explores the linguocultural interpretation of plant names (phytonyms) in the German translation of Baburnama, the famous memoir of the Mughal Emperor Zahiriddin Muhammad Babur. The study aims to analyze how linguistic and cultural meanings embedded in the plant-related vocabulary of the original text are conveyed or transformed in German translations. Through a comparative linguistic and cultural analysis of selected examples, the research reveals patterns of equivalence, adaptation, and cultural substitution. The findings show that the translator’s choices not only reflect linguistic competence but also cultural sensitivity, as plant names in Baburnama often carry symbolic, ecological, and ethnographic connotations. The article contributes to the broader field of translation studies by highlighting the intersection of lexicology, ethnolinguistics, and intercultural communication in historical literary translation.

item.page.description

item.page.citation

item.page.collections

item.page.endorsement

item.page.review

item.page.supplemented

item.page.referenced