METHODS OF TRANSLATING AXIOLOGICAL LEXEMES

dc.contributor.authorShirinkhon Dadabayeva
dc.date.accessioned2025-12-29T13:42:58Z
dc.date.issued2025-10-28
dc.description.abstractThis paper shows how to translate axiological lexemes between English and Uzbek. Good translation starts with context: the narrow context (phrase or sentence), the wide context (whole text), and real-world factors (culture, setting, genre). We review equivalence types (full, partial, intersecting, complicated) and explain why direct, word-for-word choices often fail. We propose four practical methods—modification, form/function description, descriptive translation, and comparison—to keep the original evaluation (praise, blame, irony, taboo) in lexemes.
dc.formatapplication/pdf
dc.identifier.urihttps://webofjournals.com/index.php/12/article/view/5310
dc.identifier.urihttps://asianeducationindex.com/handle/123456789/20829
dc.language.isoeng
dc.publisherWeb of Journals Publishing
dc.relationhttps://webofjournals.com/index.php/12/article/view/5310/5342
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.sourceWeb of Scientists and Scholars: Journal of Multidisciplinary Research; Vol. 3 No. 10 (2025): WOSS; 173-176
dc.source2938-3811
dc.subjectaxiological lexeme, context (narrow/wide), extralinguistic factors, equivalence, connotation, realia, cultural scripts, descriptive translation.
dc.titleMETHODS OF TRANSLATING AXIOLOGICAL LEXEMES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typePeer-reviewed Article

item.page.files

item.page.filesection.original.bundle

pagination.showing.labelpagination.showing.detail
loading.default
thumbnail.default.alt
item.page.filesection.name
dadabayeva_2025_methods_of_translating_axiological_lexem.pdf
item.page.filesection.size
269.55 KB
item.page.filesection.format
Adobe Portable Document Format

item.page.collections