THE SPECIFIC FEATURES OF TRANSLATING FIGURATIVE EXPRESSIONS IN AMERICAN SHORT STORIES

loading.default
thumbnail.default.alt

item.page.date

item.page.journal-title

item.page.journal-issn

item.page.volume-title

item.page.publisher

Sciental Journals Publishing

item.page.abstract

This article explores the specific features and challenges of translating figurative expressions—such as metaphors, idioms, and other stylistic devices—found in American short stories into the Uzbek language. The research emphasizes the importance of cultural and linguistic nuances in the accurate and meaningful translation of these expressions. It analyzes the contextual roles of figurative language in the original texts, offers Uzbek equivalents, and discusses various translation strategies including literal translation, adaptation, and commentary. Special attention is given to issues of semantic ambiguity, connotative meaning, and stylistic consistency. The article highlights the necessity of preserving national and cultural color in translation while ensuring clarity and coherence for the target audience.

item.page.description

item.page.citation

item.page.collections

item.page.endorsement

item.page.review

item.page.supplemented

item.page.referenced