STYLISTIC ANALYSIS OF DAN BROWN’S THE DA VINCI CODE AND ITS RUSSIAN AND UZBEK TRANSLATIONS

dc.contributor.authorKomilova E’zozxon Muhiddinovna
dc.contributor.authorXudayqulov Abdulla Eshquvatovich
dc.date.accessioned2025-12-29T09:32:18Z
dc.date.issued2025-09-18
dc.description.abstractThis paper investigates how key literary devices in Dan Brown’s The Da Vinci Code – such as metaphors, symbolism, allusions, idioms, and wordplay – are rendered in the original English and in the canonical Russian and Uzbek translations. We conduct a comparative stylistic analysis of representative examples (e.g. idiomatic phrases and symbolic references), examining the translation strategies used and the challenges posed by linguistic and cultural differences. Findings show that both Russian and Uzbek translators employ extensive paraphrase and explanatory techniques to convey Brown’s colloquial, reference-heavy style. Idioms are often translated periphrastically or omitted, and complex concepts like the “Holy Grail” require cultural adaptation. Wordplay (e.g. the famous Latin anagram “O Draconian devil! Oh, lame saint!”) cannot be preserved and is typically glossed or left in the source language. The analysis underscores the tension between preserving authorial effect and ensuring comprehension for target readers, reflecting theories of functional equivalence and culturally-aware translation practice.
dc.formatapplication/pdf
dc.identifier.urihttps://americanjournal.org/index.php/ajper/article/view/3086
dc.identifier.urihttps://asianeducationindex.com/handle/123456789/16086
dc.language.isoeng
dc.publisherAmerican Journals
dc.relationhttps://americanjournal.org/index.php/ajper/article/view/3086/2939
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
dc.sourceAmerican Journal of Pedagogical and Educational Research; Vol. 40 (2025); 12-15
dc.source2832-9791
dc.subjectLiterary Devices, Stylistic Peculiarities, Translation Challenges, Dan Brown, The Da Vinci Code, English-Russian-Uzbek Translation, Comparative Stylistic Analysis, Idioms and Colloquialisms, Metaphor and Symbolism, Cultural Adaptation, Functional Equivalence, Domestication and Foreignization, Wordplay Translation.
dc.titleSTYLISTIC ANALYSIS OF DAN BROWN’S THE DA VINCI CODE AND ITS RUSSIAN AND UZBEK TRANSLATIONS
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typePeer-reviewed Article

item.page.files

item.page.filesection.original.bundle

pagination.showing.labelpagination.showing.detail
loading.default
thumbnail.default.alt
item.page.filesection.name
muhiddinovna_2025_stylistic_analysis_of_dan_browns_the_da.pdf
item.page.filesection.size
329.48 KB
item.page.filesection.format
Adobe Portable Document Format

item.page.collections