An Analysis of Translation Strategies on Idioms Found in Novel Harry Potter and The Philosopher’s Stone

dc.contributor.authorBloner Sinurat
dc.contributor.authorDian Jessica Noventy Sigalingging
dc.contributor.authorNarambean Simanjuntak
dc.contributor.authorHerman
dc.contributor.authorFebrika Dwi Lestari Lumbantoruan
dc.date.accessioned2025-12-28T14:04:24Z
dc.date.issued2022-09-22
dc.description.abstractThis research aims to analyze the translation strategies in idioms found in the novel Harry Potter and The Philosopher's Stone. Translating an idiom is not an easy task. To translate idioms, a strategy is needed to translate them, especially in translating idiom expressions in a novel. Idiomatic translation strategy is a way that translators use to translate an idiomatic expression. This research used qualitative research. The instrument of collecting data used documentation and documents data collection. The data of this research are idioms, and the source data is taken from the novel Harry Potter and the Philosopher's Stone. The result of the research shows that there are three types of idioms namely pure idioms, semi-idioms, and literal idioms. There are four types of idiom translation strategies, namely using idioms of similar meaning and form, using idioms of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrasing and translation by omission. Based on the results of data analysis that had been obtained, the most dominant idiom translation strategy used by translators in chapters one and two is translation by paraphrasing with a total of 8 data (57%), then idiom of similar meaning but dissimilar form 3 data (22%), translation by omission 2 data (14%), and using the idiom of similar meaning and form 1 data (7%). For the most dominant type of idiom, pure idiom is 6 data, semi-idiom is 4 data, and literal idiom is 3 data.
dc.formatapplication/pdf
dc.identifier.urihttps://scienticreview.com/index.php/gsr/article/view/42
dc.identifier.urihttps://asianeducationindex.com/handle/123456789/7323
dc.language.isoeng
dc.publisherGlobal Scientific Publishing
dc.relationhttps://scienticreview.com/index.php/gsr/article/view/42/36
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
dc.sourceGlobal Scientific Review; Vol. 7 (2022): GSR; 1-9
dc.source2795-4951
dc.subjectTranslation
dc.subjectIdiom
dc.subjectlanguage
dc.subjectTarget
dc.titleAn Analysis of Translation Strategies on Idioms Found in Novel Harry Potter and The Philosopher’s Stone
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typePeer-reviewed Article

item.page.files

item.page.filesection.original.bundle

pagination.showing.labelpagination.showing.detail
loading.default
thumbnail.default.alt
item.page.filesection.name
sinurat_2022_an_analysis_of_translation_strategies_on.pdf
item.page.filesection.size
282.25 KB
item.page.filesection.format
Adobe Portable Document Format

item.page.collections