Прагматический Анализ Названий Болезней В Русском И Английском Языках
loading.default
item.page.files
item.page.date
item.page.authors
item.page.journal-title
item.page.journal-issn
item.page.volume-title
item.page.publisher
Periodica Journal
item.page.abstract
В статье рассматривается вопрос об эвфемизации и дисфемизации названий заболеваний в русском и в английском языках. Особое внимание уделяется факторам эвфемизации и дисфемизации и способам синонимической замены как с избеганием упоминания неприятного понятия, так и с выражением имплицитного презрения, отсутствия страха в отношении заболевания. Доказано, что принцип эвфемизации зачастую основан на замене однокоренным словом, гипонимом или гиперонимом, в качестве дисфемизмов используются, как правило, однокоренные слова с пейоративными суффиксами. Представлены результаты сопоставительного анализа использования эвфемизмов и дисфемизмов в двух типах неформального медицинского дискурса – «о себе» и «о других». Автор останавливается на том, что мотивация использования эвфемизмов и дисфемизмов в данном случае разнится: в первом случае речь идет о принятии / непринятии заболевания как явления, во втором – о его анимализации, антропоморфизации: его страшно «призвать», в силу чего его наименование табуируется и эвфемируется (дисфемируется). В то же время принцип эвфемизации и дисфемизации представляет интерес в аспекте перевода: перевод с английского на русский и с русского на английский мало разработан в дискурсивном аспекте неформальной медицинской речи.