Some Remarks on Keeping the Author's Style in Translation (By the example work of Sadriddin Ayniy)

loading.default
thumbnail.default.alt

item.page.date

item.page.journal-title

item.page.journal-issn

item.page.volume-title

item.page.publisher

Genius Journals

item.page.abstract

This article discusses the successes and failures of translating the works of the great Tajik and Uzbek poet-writer Sadriddin Aini through French into Russian, and how the Russian translator S.Borodin turned proverbs, parables, and realities, that the French translator V. Vuano also translated some articles in the original text, used by the author to represent some portraits of heroes, The methods of simulation and comparison, based on the "art of interpretation", have not been translated into French because of the lack of translation. As a result, it is stated that the author's style has been compromised and that the artistic and national color are not fully reflected.

item.page.description

item.page.citation

item.page.collections

item.page.endorsement

item.page.review

item.page.supplemented

item.page.referenced