CHALLENGES IN TRANSLATING PHRASEOLOGICAL UNITS FROM CLASSICAL UZBEK TEXTS INTO MODERN UZBEK AND ENGLISH

loading.default
thumbnail.default.alt

item.page.date

item.page.journal-title

item.page.journal-issn

item.page.volume-title

item.page.publisher

Bright Mind Publishing

item.page.abstract

This research explores the translation of phraseological units (PUs) from classical texts into both modern Uzbek (tabdil) and English, highlighting the translator's ability to retain the original meaning and cultural nuances. This article explores the development and translation of Uzbek phraseological units, emphasizing the contributions of key scholars in the field such as Sh. Rahmatullayev, Z. Teshaboyeva and others. The study examines the theoretical and practical aspects of phraseology, with a focus on how idiomatic expressions are formed and their cultural significance in both the original and translated texts. Through the analysis of classical works, particularly the Tarixi Rashidiy, the paper addresses the complexities of translating phraseological units (PUs) from classical Uzbek texts into English and modern Uzbek. It highlights the challenges in maintaining the literal meaning of idiomatic expressions while preserving their cultural and philosophical nuances. The research also underscores the importance of context and interpretive adaptation when dealing with historical or religious expressions that do not have direct equivalents in the target language. By examining the works of renowned scholars and translators, the article contributes to the understanding of phraseological translation, offering insights into how idiomatic expressions reflect both linguistic and cultural worldviews.

item.page.description

item.page.citation

item.page.collections

item.page.endorsement

item.page.review

item.page.supplemented

item.page.referenced