Vocabulary of the modern French language and its reflection in modern fiction

loading.default
thumbnail.default.alt

item.page.date

item.page.journal-title

item.page.journal-issn

item.page.volume-title

item.page.publisher

Zien Journals

item.page.abstract

As for the vocabulary of the langue populaire, linguists almost unanimously speak about the loss of its social marking and the actualization of the stylistic function: "In synchronous terms, it is extremely difficult to accurately distinguish between familiar, vernacular and argotic words and expressions… The choice of a "high" (for example, importuner), "medium" (ennuyer) or "low" (embeter) word in speech may depend not on the cultural level of the subject of speech, but on the role he plays in the communication process and the attitude dictated by the role of the addressee of speech" (Dolinin 1978: 315- 318). Russian Russian is a significant difference between the French vernacular: in Russian literary speech, vernacular units can be used only for the purpose of irony, jokes, conscious stylistic contrast, etc.

item.page.description

item.page.citation

item.page.collections

item.page.endorsement

item.page.review

item.page.supplemented

item.page.referenced