SCIENTIFIC AND METHODOLOGICAL CLASSIFICATION OF TRANSLATION METHODS IN LITERATURE

loading.default
thumbnail.default.alt

item.page.date

item.page.authors

item.page.journal-title

item.page.journal-issn

item.page.volume-title

item.page.publisher

Bright Mind Publishing

item.page.abstract

This research paper explores the fundamental essence of translation activity, specifically focusing on the intricate complexities of literary translation. It examines various methodological approaches—ranging from literal (word-for-word) translation to creative, free, and adaptive methods. By analyzing excerpts from Abdulhamid Cho‘lpon’s seminal Uzbek novel Night and Day (Kecha va Kunduz) and its English translation by Christopher Fort, the study highlights the challenges of preserving stylistic nuances, cultural connotations, and the author’s original intent. The article concludes that successful literary translation requires not only linguistic fluency but also deep cultural insight and creative mastery to ensure the target text achieves the same aesthetic impact as the original.

item.page.description

item.page.citation

item.page.collections

item.page.endorsement

item.page.review

item.page.supplemented

item.page.referenced