Problems Of Reflecting The National And LinguisticMethodological Characteristics Of “Boburnoma” In The German Translation: An Analysis Of Helmut Dalov's Translation

loading.default
thumbnail.default.alt

item.page.date

item.page.journal-title

item.page.journal-issn

item.page.volume-title

item.page.publisher

Zien Journals

item.page.abstract

This article dedicates the complexities Helmut Dalov faced in translating Boburnoma, written by Zahiriddin Muhammad Babur, into German. The work’s national characteristics and rich linguistic features present substantial challenges in translation. We analyze Dalov's methods in dealing with culturally embedded concepts, linguistic structures, and multilingual elements within Boburnoma, focusing on the impact of his approach on the text’s readability and fidelity to the original. The findings highlight the strategies Dalov employed to maintain the spirit of Babur’s work while adapting it for a German-speaking audience, illustrating the nuanced balance required in translating culturally significant literature

item.page.description

item.page.citation

item.page.collections

item.page.endorsement

item.page.review

item.page.supplemented

item.page.referenced