Polysemy, Reanalysis, and Comic Timing in English and Russian
loading.default
item.page.date
item.page.authors
item.page.journal-title
item.page.journal-issn
item.page.volume-title
item.page.publisher
Academia One Publishing
item.page.abstract
his cursory article analyses how metaphorical polysemy – one lexical form carrying several metaphor-related senses – creates humour in English and Russian. The core claim is functional: polysemous words become humorous when discourse lets two interpretations remain briefly plausible, so the recipient must reanalyse the utterance and notice the speaker’s “designed ambiguity.” Linguistically, this mechanism fits script-based accounts of humour, where a text becomes funny when it supports an opposition between compatible interpretive scripts (Raskin, 1985; Attardo & Raskin, 1991). At the processing level, graded salience research predicts that familiar metaphorical meanings may be activated alongside literal meanings, which makes double-access effects cognitively available for joking (Giora, 1997). Evidence from Russian ERP studies further indicates that metaphor-related senses can induce competition and reinterpretation during comprehension – an interpretable cognitive correlate of punchline-like reprocessing (Yurchenko et al., 2020). Culturally, metaphor repertoires and humour norms shape which polysemies are “safe,” recognizable, and translatable across English and Russian communities