Polysemy, Reanalysis, and Comic Timing in English and Russian

loading.default
thumbnail.default.alt

item.page.date

item.page.authors

item.page.journal-title

item.page.journal-issn

item.page.volume-title

item.page.publisher

Academia One Publishing

item.page.abstract

his cursory article analyses how metaphorical polysemy – one lexical form carrying several metaphor-related senses – creates humour in English and Russian. The core claim is functional: polysemous words become humorous when discourse lets two interpretations remain briefly plausible, so the recipient must reanalyse the utterance and notice the speaker’s “designed ambiguity.” Linguistically, this mechanism fits script-based accounts of humour, where a text becomes funny when it supports an opposition between compatible interpretive scripts (Raskin, 1985; Attardo & Raskin, 1991). At the processing level, graded salience research predicts that familiar metaphorical meanings may be activated alongside literal meanings, which makes double-access effects cognitively available for joking (Giora, 1997). Evidence from Russian ERP studies further indicates that metaphor-related senses can induce competition and reinterpretation during comprehension – an interpretable cognitive correlate of punchline-like reprocessing (Yurchenko et al., 2020). Culturally, metaphor repertoires and humour norms shape which polysemies are “safe,” recognizable, and translatable across English and Russian communities

item.page.description

item.page.citation

item.page.collections

item.page.endorsement

item.page.review

item.page.supplemented

item.page.referenced