TRANSLATION OF ARTISTIC AND FIGURATIVE DEVICES AND THE ISSUE OF ACHIEVING EQUIVALENCE (A CASE STUDY OF THE NOVEL A THOUSAND SPLENDID SUNS)

dc.contributor.authorTo‘xtanova, Mumtozbegim Ortiqali qizi
dc.date.accessioned2025-12-28T12:12:31Z
dc.date.issued2025-11-11
dc.description.abstractThis article analyzes the role of figurative devices in the translation of literary texts, the methods of achieving equivalence when rendering them into another language, and the challenges of preserving their aesthetic and national spirit. Using Khaled Hosseini’s novel A Thousand Splendid Suns as an example, it examines the strategies applied in translating such expressive devices as metaphors, epithets, similes into Uzbek.
dc.formatapplication/pdf
dc.identifier.urihttps://usajournals.org/index.php/6/article/view/1356
dc.identifier.urihttps://asianeducationindex.com/handle/123456789/5210
dc.language.isoeng
dc.publisherModern American Journals
dc.relationhttps://usajournals.org/index.php/6/article/view/1356/1434
dc.rightsCopyright (c) 2025 Modern American Journal of Linguistics, Education, and Pedagogy
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0
dc.sourceModern American Journal of Linguistics, Education, and Pedagogy; Vol. 1 No. 8 (2025); 11-14
dc.source3067-7874
dc.subjectLiterary translation, equivalence, figurative devices, metaphor, epithet, phraseological unit, transformation, national identity.
dc.titleTRANSLATION OF ARTISTIC AND FIGURATIVE DEVICES AND THE ISSUE OF ACHIEVING EQUIVALENCE (A CASE STUDY OF THE NOVEL A THOUSAND SPLENDID SUNS)
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typePeer-reviewed Article

item.page.files

item.page.filesection.original.bundle

pagination.showing.labelpagination.showing.detail
loading.default
thumbnail.default.alt
item.page.filesection.name
toxtanova_2025_translation_of_artistic_and_figurative_d.pdf
item.page.filesection.size
378.29 KB
item.page.filesection.format
Adobe Portable Document Format

item.page.collections