TRANSLATION OF ARTISTIC AND FIGURATIVE DEVICES AND THE ISSUE OF ACHIEVING EQUIVALENCE (A CASE STUDY OF THE NOVEL A THOUSAND SPLENDID SUNS)
loading.default
item.page.date
item.page.authors
item.page.journal-title
item.page.journal-issn
item.page.volume-title
item.page.publisher
Modern American Journals
item.page.abstract
This article analyzes the role of figurative devices in the translation of literary texts, the methods of achieving equivalence when rendering them into another language, and the challenges of preserving their aesthetic and national spirit. Using Khaled Hosseini’s novel A Thousand Splendid Suns as an example, it examines the strategies applied in translating such expressive devices as metaphors, epithets, similes into Uzbek.