Transformations Used In The Process Of Translating Works From English To Uzbek (In The Example Of Daniel Gerhard Brown’s “The Da Vinci Code”)

dc.contributor.authorInog’omjonova Robiya Rustamjon qizi
dc.date.accessioned2025-12-28T14:04:57Z
dc.date.issued2024-04-28
dc.description.abstractThis article was written based on the famous American writer Dan Brown’s work "Three Musketeers". The article analyzes the morphological, syntactic, lexical and punctuational transformations encountered during the translation of this work. For the article, literary textbooks and various Wikipediaes used in the translation process were used as reference sources.
dc.formatapplication/pdf
dc.identifier.urihttps://scienticreview.com/index.php/gsr/article/view/415
dc.identifier.urihttps://asianeducationindex.com/handle/123456789/7614
dc.language.isoeng
dc.publisherGlobal Scientific Publishing
dc.relationhttps://scienticreview.com/index.php/gsr/article/view/415/332
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
dc.sourceGlobal Scientific Review; Vol. 26 (2024): GSR; 68-71
dc.source2795-4951
dc.subjectalliteration
dc.subjectparallel structure
dc.subjectdysphemism
dc.subjectoxymoron
dc.titleTransformations Used In The Process Of Translating Works From English To Uzbek (In The Example Of Daniel Gerhard Brown’s “The Da Vinci Code”)
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typePeer-reviewed Article

item.page.files

item.page.filesection.original.bundle

pagination.showing.labelpagination.showing.detail
loading.default
thumbnail.default.alt
item.page.filesection.name
qizi_2024_transformations_used_in_the_process_of_t.pdf
item.page.filesection.size
261.59 KB
item.page.filesection.format
Adobe Portable Document Format

item.page.collections