THE ROLE OF CONTEXT IN TRANSLATION OF AXIOLOGICAL LEXEMES

loading.default
thumbnail.default.alt

item.page.date

item.page.authors

item.page.journal-title

item.page.journal-issn

item.page.volume-title

item.page.publisher

Web of Journals Publishing

item.page.abstract

This paper shows how to translate axiological lexemes between English and Uzbek. Good translation starts with context: the narrow context (phrase or sentence), the wide context (whole text), and real-world factors (culture, setting, genre). We review equivalence types (full, partial, intersecting, complicated) and explain why direct, word-for-word choices often fail. We propose four practical methods—modification, form/function description, descriptive translation, and comparison—to keep the original evaluation (praise, blame, irony, taboo) in lexemes.

item.page.description

item.page.citation

item.page.collections

item.page.endorsement

item.page.review

item.page.supplemented

item.page.referenced