Badiyiy-Tasviriy Vositalar Tarjimasi Va Unda Ekvivalentlikka Erishish Masalalari (Ming Quyosh Shu‘Lasi” Romani Misolida)
loading.default
item.page.date
item.page.authors
item.page.journal-title
item.page.journal-issn
item.page.volume-title
item.page.publisher
Open Academia
item.page.abstract
Mazkur maqolada badiiy matn tarjimasida tasviriy vositalarning o‘rni, ularni boshqa tilga o‘girish jarayonida ekvivalentlikni ta’minlash usullari hamda ularning estetik va milliy ruhini saqlash muammolari tahlil qilinadi. Xolid Husayniyning “Ming quyosh shu’lasi” romani misolida metafora, epitet, taqqoslash, frazeologik birlik kabi badiiy-tasviriy vositalarning o‘zbek tiliga tarjimasida qo‘llanilgan strategiyalar o‘rganiladi