Badiyiy-Tasviriy Vositalar Tarjimasi Va Unda Ekvivalentlikka Erishish Masalalari (Ming Quyosh Shu‘Lasi” Romani Misolida)

loading.default
thumbnail.default.alt

item.page.date

item.page.journal-title

item.page.journal-issn

item.page.volume-title

item.page.publisher

Open Academia

item.page.abstract

Mazkur maqolada badiiy matn tarjimasida tasviriy vositalarning o‘rni, ularni boshqa tilga o‘girish jarayonida ekvivalentlikni ta’minlash usullari hamda ularning estetik va milliy ruhini saqlash muammolari tahlil qilinadi. Xolid Husayniyning “Ming quyosh shu’lasi” romani misolida metafora, epitet, taqqoslash, frazeologik birlik kabi badiiy-tasviriy vositalarning o‘zbek tiliga tarjimasida qo‘llanilgan strategiyalar o‘rganiladi

item.page.description

item.page.citation

item.page.collections

item.page.endorsement

item.page.review

item.page.supplemented

item.page.referenced