TRANSLATION OF ARTISTIC AND FIGURATIVE DEVICES AND THE ISSUE OF ACHIEVING EQUIVALENCE (A CASE STUDY OF THE NOVEL A THOUSAND SPLENDID SUNS)

loading.default
thumbnail.default.alt

item.page.date

item.page.journal-title

item.page.journal-issn

item.page.volume-title

item.page.publisher

Modern American Journals

item.page.abstract

This article analyzes the role of figurative devices in the translation of literary texts, the methods of achieving equivalence when rendering them into another language, and the challenges of preserving their aesthetic and national spirit. Using Khaled Hosseini’s novel A Thousand Splendid Suns as an example, it examines the strategies applied in translating such expressive devices as metaphors, epithets, similes into Uzbek.

item.page.description

item.page.citation

item.page.collections

item.page.endorsement

item.page.review

item.page.supplemented

item.page.referenced